?

Log in

No account? Create an account
RU_KINO
Кино - видимые удовольствия
Чем плохи титры 
31st-Aug-2003 03:45 pm
Не устаю повторять - кино - искусство синтетическое, но прежде всего - визуальное.
Оно в первую очередь - ИЗО, а уж во вторую -третью
драматическое, музыкальное и другие иск.

В хороших фильмах страшно важно восприятия кадра в целом. Например в тех же "Куклах" Такеши Китано.
А если при этом все время придется опускать глаза, чтоб считывать строку внизу... кому то может мешать.
Это - вненациональная вещь, особенности рыбалки тут ни при чем. Это так же может мешать французу смотреть Солярис Тарковского.
Comments 
31st-Aug-2003 05:24 am (UTC)
Мда? А мне лично кино мешает смотреть неадекватный перевод, когда не считают нужным адапитровать игру слов, переводят как дрова рубят и ты ды. В общем имено такой перевод, который обычно слышно в кинотеатрах.
31st-Aug-2003 06:26 am (UTC)
согласен. Но не адаптировать игру слов могут в и в титрах - то есть это не зависит от того каким способом перевод попадает к зрителю.
31st-Aug-2003 05:31 am (UTC)
Я бы поспорила. Лично я читаю титры буквально несколько первых минут. Дальше они начинают восприниматься каким-то боковым зрением, или ещё как-то - одним словом, я просто знаю, что там написано, но не читаю каждое конкретное слово.
По сравнению с испорченным впечатлением от фильма, которое нередко вызвано жуткими голосами дублёров, или просто корявым языком, титры - гораздо меньшее зло.
Ин май хамбл опиньон =)
31st-Aug-2003 07:31 am (UTC) - согласен
Да, о том и речь, субтитры как раз создают прекрасное ощущение, что тебе и без них все понятно.
31st-Aug-2003 06:23 am (UTC)
ПО-моему, титры вполне нормальная вещь, пригодная для бокового зрения. Вот как Эвиту смотреть - заставлять петь всех переводчиков? Или наслаждаться голосом Киркорова, подразумевая, что это голос Р.Гира в "Чикаго"? Абсолютно мешает дубляж, когда говорят знакомые актеры - незабываем голос Конкина, переводящего Бандераса в "Убийцах": за что ж мне такая радость, что я слышу интонации Шарапова?
31st-Aug-2003 07:05 am (UTC)
Ой, правда? Я не знал про Бандераса:)
усмеяться...

Кто то мне говорил, что в Германии, кажется или еще где то, есть постоянный актер котоый всегда переводит Шварцнегера, есть - Брюс Виллис итд.
У них действительно очень похожи голоса.
И в их условия контракта входит, что он не снимаются сами.
31st-Aug-2003 09:59 am (UTC) - ххх
а я вот считаю что самый оптимальный способ донесения до зрителя смысла фильма это обычный закадровый перевод. Это не отвлекает от картинки, оставляет все интонации актеров и доводит до зрителя смысл. Ну что? Несогласные есть? ;)

а вообще т.к. фильмы на 90% у нас американские то их надо без перевода пускать. жаль что нет у нас кинотеатра где можно было бы без перевода смотреть ;((((
31st-Aug-2003 01:07 pm (UTC) - Re: ххх
В киноцентре есть сеансы без перевода и еще в одном, забыл в каком.
В 8
милиметрах чтоли? Народ,не подскажите?
31st-Aug-2003 11:07 pm (UTC)
Гхм. Титры вполне приемлемы, если выполнены на языке оригинала. Думать одновременно на двух языках мои мозги категорически не способны. :(
1st-Sep-2003 02:28 am (UTC)
А каким образом вы предпочтете смотреть фильм на незнакомом вам языке?
1st-Sep-2003 05:20 am (UTC)
Эх, а вот я с детства смотрел с субтитрами - у нас ещё в далёкие советские времена многие фильмы в кино так показывали. Так что - впитано вместе с молоком матери, и титры воспринимаю как часть фильма - абсолютно нормально. Как впрочем, и большинство моих друзей.
1st-Sep-2003 05:10 am (UTC)
Хм. Если звёзды зажигают, это кому-нибудь нужно. :)
1st-Sep-2003 05:22 am (UTC)
Кстати, есть ещё люди с нарушениями слуха - так для них субтитры вообще единственный способ понять, о чём говорят люди на экране. =)
1st-Sep-2003 08:43 am (UTC)
Да, бывает, нарываешься на версию субтитров с ремарками типа %%birds singing%%...
1st-Sep-2003 11:16 am (UTC)
Anonymous
Честное слово тут возник спор ни о чём. Каждому ведь своё.
Но я просто обязан учесть всё таки две основные вещи.
Во первых, каждый человек устроен по разному, что само по себе естественно и не подлежит обсуждению.
А во вторых, чтобы смотреть фильм с субтитрами, мозг должен уметь воспринимать информацию с разных источников одновременно. Кстати так даже коэффициент ума проверяют. И если у людей мозг не способен улавливать двойную информацию с одного источника, то тому например не разрешается быть пилотом и.т.п, в любых отношениях, где необходимо осознанное восприятие и обработка поступающей информации с разных источников. Я сам лично предпочитаю всё же субтитры, так как я люблю полностью погружаться в атмосферу фильмов, предположим тех же японских. Опять же если есть выбор на каком языке смотреть, например на немецком, русском или английском, то делаю так, тоесть если перевод делался например с японского на английский, а все остальные с английского, то смотрю исключительно на английском. Если перевод делался с японского на немецкий и на английский, в последнее время часто такое бывает, то смотрю на немецком, как более совершенном языке.
Ну а если вообще на русском есть перевод, сделанный к примеру напрямую с японского, то смотрю естественно на русском, как на языке более совершенном среди трёх предложенных вариантов. К примеру очень развит фансуб на анимэ, где чаще переводы делаются уже с японского. Вот всё моё мнение, да и вообще заметил, что смотря фильмы с субтитрами гораздо больше усвоил слов, повысилось внимательность со всеми вытекающими отсюда последствиями и сам всем советую разрабатывать свои знания иностранных языков путём просмотра субтитров, ведь как бы то ни было, на английском их подавляющее большинство.
This page was loaded Jul 20th 2018, 3:50 am GMT.