?

Log in

No account? Create an account
RU_KINO
Кино - видимые удовольствия
На тему дубляжа... 
31st-Aug-2003 01:40 pm
Ray-Ban Commercial
Самая читающая нация не в состоянии прочитать в кинотеатре
титры на своем же собственном языке?

***
и не надо говорить про оссобенности национальной
охоты, рыбалки, мироощущения и т.д.
Comments 
31st-Aug-2003 04:01 am (UTC)
А то ж!
31st-Aug-2003 08:24 am (UTC)
фильмы не книги, книги не фильмы
1st-Sep-2003 12:11 am (UTC)
дубляж - самый большой враг фильмов. Чего-чего, а вот дублируемых фильмов не могу смотреть - испоганенные они. Идеальный вариант - фильм с титрами.
1st-Sep-2003 12:28 am (UTC)
я согласен.
прошла же эпоха видеопрокатов, где это было уместно. :)
1st-Sep-2003 04:58 am (UTC)
по мне, так это вобще коверкание фильма. Всё равно, никто не сможет так точно озвучить фильм, как это сделано на оригинальном языке
1st-Sep-2003 05:03 am (UTC)
100% соглашусь.
иное дело когда перевод сам по себе делает
новую работу. i.e. a'la Goblin.
дубляж в кино напоминает озвучку немецкого
порно, когда актеры, 'опосля' наговаривают
"oooh jaah uuu." поверх всего действа.
:)
1st-Sep-2003 05:16 am (UTC)
Goblin дает фильмам второе дыхание, а иногда и первое. Братву с кольцом без гоблиновского перевода смотреть невозможно, нестерпимо клонит в сон и материть режисера. Это ж надо так убить книгу! А фильмы про нормальных душевных мужиков, которые, во время страшной ссоры, писклявым кастратным голосом максимум посылают проверить как дела у какой-то мамы и в задницу. Тьфу.

"В конце-концов я искал человека с татуировкой на хую! Я его нашел или нет?" © DOWN PERISCOPE
1st-Sep-2003 05:13 am (UTC)
У дубляжа тоже есть своя польза - например, детям же не будешь мультик с субтитрами показывать. :) Хотя, тут можно просто "голос за кадром" пустить...

А вообще моё имхо по этому поводу - оригинал рулит. Ну, а коли не знаешь японского/французского/ещёкакого - субтитры адназначна!
1st-Sep-2003 05:14 am (UTC)
А, ещё удобно голосовой перевод, когда ковыряешься с чем-нибудь, а ящик врублен для фона. Т.е. фильм больше "слушаешь", чем смотришь.
1st-Sep-2003 06:21 am (UTC)
дубляж хорош если ты соответ. двум условиям одновременно:

1) слепой.
2) не владеешь языком.
1st-Sep-2003 06:16 am (UTC)
ну вот. ты со мной заодно.
вместо обсуждения чей голос
гнусавее или кто переплюнул всех
и отстал от звук. дорожки оригинала
на целых 4 секунды. лучше выучить
иностр. яз. желательно английский
с ним уже проще.
можно даже не на англ. фильмы смотреть с англ. титрами. ну или на руккос если есть.

но перебалтывать заново все имхо АЦТОЙ.
какое впечатление от фильма если голос
актера не тот???? какая актерская игра,
разве что если закрыть уши.
как в добром немом кино. помните...
даже там были ТИТРЫ!!!
:)
1st-Sep-2003 06:20 am (UTC)
Anonymous
Язык надо учить... это точно
This page was loaded Jul 20th 2018, 3:51 am GMT.