?

Log in

RU_KINO
Кино - видимые удовольствия
Дубляж. родной. 
1st-Sep-2003 04:32 pm
Ray-Ban Commercial
как можно оценивать/обсуждать игру актеров через призму дубляжа?

понятно, что до 80% процентов игра - это может быть bodylanguage
и мимика актера. но если говорить о совокупном имидже...

счастливые кинозрители, наслаждающиеся дублированными фильмами
в кинотеатрах, отмечающие редкое явление дубляжа - как не помешавшего
восприятию оригинала, ЛУЧШИЙ дубляж - это его отсутствие.

Оценивать фильм с дубляжом, это как:

-оценивание собственной внешности в кривом зеркале,
-вождение автомобиля в нетрезвом состоянии.

учите языки, качайте титры, не жуйте предлагаемую жевачку!!!

Германия - дубляж, Россия - дубляж.
О! дубляж это индикатор Великой нации. ведь правда?
Comments 
1st-Sep-2003 07:25 am (UTC) - Чего это Вас тут так расколбасило?
Я бы еще поняла про титры к фильмам - действительно очень помогают.
Но сколько языков надо выучить, чтобы посмотреть и Куросаву, и Антониони в оригинале (и хорошо вникнуть в текст!)? Чтобы понять красоты игры актеров в мексиканских или китайских фильмах?
1st-Sep-2003 07:32 am (UTC) - Re: Чего это Вас тут так расколбасило?
если не полиглот то - ТИТРЫ!!!
но не дубляж!!!!!!
в этом вся идея.
1st-Sep-2003 07:27 am (UTC)
Полностью согласна - но ЧТО ДЕЛАТЬ?!
ЧТО?
Пока что - только так вот и изворачиваться...
В принципе, можно судить. Хотя иногда до смешного доходит. Помните Бельмондо, перманентно озвученного КАраченцовым, кажется? Теперь с его настоящим голосом иногда и не воспринимаешь:-) А Луи де Фюнес? Или Пьер Ришар?
1st-Sep-2003 07:41 am (UTC)
Делать? переводить (!) о уже искажение, но тем не менее,
как вспомогательное средство, печатать титры.

да я помню. и Ришара и Фюнеса.
посмотрел в оригинале старое франц. кино
просто шок. все по-другому.
1st-Sep-2003 07:29 am (UTC) - ага
а еще изучайте культуру оригинала, понимайте интонации, живите в странах-производителях, читайте локальную прессу, смотрите их ТВ и тогда вы окончательно поймете ИГРУ актеров, задумку режиссера, работу оператора и прочая-прочая...

я - за хороший и адаптированный дубляж блокбастеров. фильмы-разлечения должны быть понятны максимальному количеству зрителей.

про "другое кино" абсолютно с вами согласен.
1st-Sep-2003 07:36 am (UTC) - Re: ага
первый абзац - 100% да.
второй - хороший дубляж - мертвый дубляж.
интонации, паузы. мизанссцены мля! а не
"коламбия пикчерз представляет".... :)

про другое уж и не говорим.
1st-Sep-2003 07:43 am (UTC)
как вас на нации то пробило...
1st-Sep-2003 08:17 am (UTC)
и не говорите Кира.
национальный оссобенности - это очень интересно.
они о многом говорят.
1st-Sep-2003 07:52 am (UTC)
не сходите с ума
на DVD давным давно идут две дорожки (как минимум) и два набора титров
каждый для себя выбирает, и качать ничего не надо
1st-Sep-2003 08:00 am (UTC)
хочется обсудить феномен российкого кинопроката!
идеи>?
(no subject) - Anonymous - Expand
1st-Sep-2003 07:55 am (UTC)
Деньги решают.
it's all... show business!
1st-Sep-2003 08:02 am (UTC)
Кстати, Вас не смущает, что мы читаем Шекспира, как правило, в переводе?
1st-Sep-2003 08:39 am (UTC) - хорошее замечание...преклоняюсь
нет. не смущает.
дает почуствовать эпистолярный талант переводчика.
но аудио-визуальный ряд кинематографа позволяет
донести оригинал до зрителя практически без
лишнего раздражителя.

так почему не воспользоватся этим?
1st-Sep-2003 09:14 am (UTC)
вот я люблю китайские фильмы.
они там говорят спецефически, гласные на концах растягивуют, междометий в разы больше чем в русском языке, да и злость они выражают по другому. тоесть в оригинальной речи по интонациям НЕВОЗМОЖНО понять эмоциональную окраску слов.
это не говоря уж о том что китайского языка я незнаю, темболее незнаю например кантонского диалекта, на котором в гонконгских фильмах говорят.

варианты есть тока смотреть с английскими титрами (а язык этот неродной ни мне ни фильму) или с очень плохими русскими титрами.

но самый лучший перевод этих фильмов как показывает опыт это дубляж, ктомуже если актеры не совсем дубины они хоть както разьясняют эмоции персонажей.

кустарные и не очень перводчики которые войсовер делают в основном на английские титры ориентируются и делают ошибки в уже их переводе.
получается испорченый телефон.

а вот еще вчера бразильский фильм смотрел, на португальском языке, а еще недавно пару итальянских и исландский. тоже языки учить?
а английские субтитры неизвестно какого качества, и повторюсь этот язык ни мне ни фильму не родной.

достали вот уже этими бессмыслеными разговорами про бубняж vs дубляж vs субтитры.
1st-Sep-2003 09:21 am (UTC) - проявите терпимость,не нервничайте...
, помогает просмотр Anger Managementвы уж простите пожалуйста, за такой флэйм.
надеюсь тема легко исчерпает саму себя.

вариант англиийского как неродного ни фильму
не смотрящему. действительно...не пришей, не пристегни.

самый лучший перевод - это титры на родном языке смотрящего.
говорим о кинотеатре в первую очередь. там это как бы
реально получить. типа индустрия за тебя позаботиться.

1st-Sep-2003 11:06 am (UTC)
не хочу даже в комменты загляжывать...
Полностью с тобой согласен...
1st-Sep-2003 11:11 am (UTC) - Ха!...не обольщайся...
не не. ты почитай!
ни я, не ты неправы.
очень популярно описывается - почему. :)
1st-Sep-2003 08:44 pm (UTC)
Да уж... Про дубляж можно много говорить, но одно меня добило - дубляж "Чикаго" Киркоровым. И все мои знакомые считали, что это вполне нормально.... А мои вопли - я хочу слышать пение Зеты-Джонс, а не кого то там наших, считали просто киноманским закидоном...Грустно все.
1st-Sep-2003 10:57 pm (UTC)
ВОТ!
в этом все!
Дубляж нереальная отрава к которой привыкаешь.
Ленивые создания, как можно не знать английского...

спасибо за яркий пример.
2nd-Sep-2003 01:03 am (UTC) - Суррогат...
На мой взгляд любой, даже самый качественный дубляж - суррогат.
Ведь и актер и режиссер фильма создают конкретный образ, пытаются тембром, интонациями и др. доступными средствами передать что-то очень важное. Благодаря доблестному дублированию все эти усилия сводяться на нет. Зритель не может получить верное представление о конкретном персонаже и фильме вцелом. Конечно, титры могут кого-то отвлекать от сюжета, поэтому закадровый перевод - оптимальное решение вопроса. Хотя для себя я предпочитаю титры.
2nd-Sep-2003 01:19 am (UTC) - Re: Суррогат...
закадровый ужасен...
просто ужасен...

не знаешь языка - читай титры
2nd-Sep-2003 04:32 am (UTC)
ХУЙ ДИБИЛЯЗЫ!
2nd-Sep-2003 06:02 am (UTC) - Titry
A ja ochen ljublju smotret filmy s titrami, imenno potomu, chto eto pomogaet luchwe ponjat sam film. I osobenno eto kasaetsja multikov, takih, kak Ice Age, naprimer. Ved u avtora byla kakaja libo svoja zadumka, kogda film snimalsja. Kogda Disnej snimal Belosnezku, on ochen staratelno i dolgo otbiral golosa ljudej, kotorye ozvuchivali geroev. Poluchaetsja, chto dubljaz polnostju stiraet vse eti staranija...
I vot ewe chto. U menja doma lezit kasseta dublirovannogo na ORT Titanika. Posle pervogo ze prosmotra v pamjat vrezalas fraza: "Roza, Roza..." Nu razve u glavnoj geroini russkoe imja?
2nd-Sep-2003 06:48 am (UTC) - Re: Titry
Великолепный комментарий.
дада. побирают актеров. кастинг.
а потом дублируют.
мне титры тоже помогают. иногда.
но уж никак не дубляж.
2nd-Sep-2003 11:58 pm (UTC) - Есть фильмы которым дубляж просто противопоказан.
Anonymous
Взять хотя бы японские или китайские.
Их манера говорить и выражать свои чувства слишком отличается от русской. Поэтому если дублировать, оставляя интонацию - получится комично и по-дурацки, а если "обрусить" - потеряется часть смысла.

А канадский фильм "Красная скрипка" просто потеряет при дубляже громадную часть очарования, ибо в нем повествование идет на английском, итальянском, французском, немецком, китайском языках. И их различие и звучание очень важно для понимания фильма.
3rd-Sep-2003 02:29 pm (UTC) - Дубляж. родной.
Anonymous
Я тут гость,поэтому выступать не буду особо,скажу только свое мнение,для многих неприятное...Итак,Сначала о своем,Многие фильмы качаю на языке оригинала,потому что смотреть с переводом иногда просто больно,а титров нет..Мучаюсь. Если везет нахожу титры,но начинаются(зачастую)редактирования,подгонка....Ну страдания короче,а времени нет посмотреть спокойно фильм не то что заниматься редакциями..Вот и качаю основную массу с переводами.
О противниках титров...Ну что Вам сказать,у меня старая школа,я грамотен,не делаю смешных ошибок в простейших словах,читаю бегло и легко,т.е. успеваю за фильмом. А основа сегодняшняя - молодежь,на учебу болта ложили,вот и маются сегодня,пока прочитают словоcочетание - призма дуюбляжа,полфильма как ни бывало...Не любЛят напрягаться...И я с ними согласен,но есть.есть фильмы которые НЕВОЗМОЖНО смотреть в дубляже(((( Так что НАДО ))))
Несколько сумбурно,уж извините...На правах человека больного кинАМИ))))))) Всем пополнения коллекций ))) Счастливо
3rd-Sep-2003 02:47 pm (UTC) - Re: Дубляж. родной.
спасибо.
очень правильно.
7th-Sep-2003 10:37 pm (UTC)
Anonymous
Полностью согласен с начальным сообщением в плане того, что дубляж фильм убивает практически всегда. Немного не соглашусь с выводами. Выход не только в том, что бы знать языки фильмов (всех не повыучишь, ежели не полиглот) или читать титры (тоже не всегда охота это делать - когда хочешь отдохнуть с пивом после работы, нет желания еще что-то читать). Еще вариант в закадровом переводе фильма. Лично мне импонирует больше всего вариант, когда это делают два переводчика - за мужские голоса и за женские. И когда переводчики не пытаются своим голосом нести эмоции (ну нахрена мне эмоции переводчика?), а просто переводят смысл. Конечно, в этом случае уровни дорожки перевода и оригинальной должны быть идеально подогнаны друг-друг (что тоже часто не делают. Обычно лепят на один уровень и на весь фильм этот уровень таким оставляют. В оригинале музыка громко звучит - ничего не слышно сразу! :(), таким образом, что бы был слышен разборчиво переводчик, но и из оригинала достаточно информации звучало. Ну и титры люблю. И изучения хотя бы английского тоже рулит!

ЗЫ: Еще хотелось бы заметить, что дубляж - изначально мертворожден. Если на съемочной площадке, в соответствующем окружении, одежде... и то - не каждый актер может хорошо вжиться в роль. Но тогда что можно сказать о "проффесиональном актере", который просто сидит у монитора и по мимике пытается что-то там изобразить голосом... тем более, что кинокомпании, я думаю, еще и экономят на действительно профессиональных актеров. А в результате - совершенно неискренние, переигранные интонации и эмоции.
11th-Sep-2003 07:23 am (UTC)
Anonymous
Совершенно согласен! Я не выношу (за редким исключением) дубляжа, особенно где пытаются выражать эмоции (это вообще меня бесит). Мое мнение - можно даже без разделения на м/ж голоса, кроме фильмов с большим количеством диалогов - там желательно несколько разных голосов. Эмоции можно понять по оригиналу. А читать титры - или читать, или следить за мимикой - сюжетом - и т.д. Объединять все у меня пока не получается (может и не получится). Выходит: смотришь фильм первый раз - читаешь титры, второй раз - следишь за сюжетом (или наоборот). А если фильм одноразовый?.. Терять столько времени - неохота. Так что лучше всего - хороший закадровый перевод и ВСЁ! Вот такое мое мнение.
This page was loaded Jan 22nd 2017, 12:22 am GMT.