Gobber ([info]gobber) wrote in [info]ru_kino,

Дубляж. родной.

как можно оценивать/обсуждать игру актеров через призму дубляжа?

понятно, что до 80% процентов игра - это может быть bodylanguage
и мимика актера. но если говорить о совокупном имидже...

счастливые кинозрители, наслаждающиеся дублированными фильмами
в кинотеатрах, отмечающие редкое явление дубляжа - как не помешавшего
восприятию оригинала, ЛУЧШИЙ дубляж - это его отсутствие.

Оценивать фильм с дубляжом, это как:

-оценивание собственной внешности в кривом зеркале,
-вождение автомобиля в нетрезвом состоянии.

учите языки, качайте титры, не жуйте предлагаемую жевачку!!!

Германия - дубляж, Россия - дубляж.
О! дубляж это индикатор Великой нации. ведь правда?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 117 comments

[info]astarta

September 1 2003, 07:25:28 UTC 8 years ago

Чего это Вас тут так расколбасило?

Я бы еще поняла про титры к фильмам - действительно очень помогают.
Но сколько языков надо выучить, чтобы посмотреть и Куросаву, и Антониони в оригинале (и хорошо вникнуть в текст!)? Чтобы понять красоты игры актеров в мексиканских или китайских фильмах?

[info]gobber

September 1 2003, 07:32:52 UTC 8 years ago

Re: Чего это Вас тут так расколбасило?

если не полиглот то - ТИТРЫ!!!
но не дубляж!!!!!!
в этом вся идея.

[info]astarta

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]astarta

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]valc

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]valc

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]belik

September 1 2003, 07:27:46 UTC 8 years ago

Полностью согласна - но ЧТО ДЕЛАТЬ?!
ЧТО?
Пока что - только так вот и изворачиваться...
В принципе, можно судить. Хотя иногда до смешного доходит. Помните Бельмондо, перманентно озвученного КАраченцовым, кажется? Теперь с его настоящим голосом иногда и не воспринимаешь:-) А Луи де Фюнес? Или Пьер Ришар?

[info]gobber

September 1 2003, 07:41:03 UTC 8 years ago

Делать? переводить (!) о уже искажение, но тем не менее,
как вспомогательное средство, печатать титры.

да я помню. и Ришара и Фюнеса.
посмотрел в оригинале старое франц. кино
просто шок. все по-другому.

[info]ex_amcp

8 years ago

[info]valc

September 1 2003, 07:29:14 UTC 8 years ago

ага

а еще изучайте культуру оригинала, понимайте интонации, живите в странах-производителях, читайте локальную прессу, смотрите их ТВ и тогда вы окончательно поймете ИГРУ актеров, задумку режиссера, работу оператора и прочая-прочая...

я - за хороший и адаптированный дубляж блокбастеров. фильмы-разлечения должны быть понятны максимальному количеству зрителей.

про "другое кино" абсолютно с вами согласен.

[info]gobber

September 1 2003, 07:36:57 UTC 8 years ago

Re: ага

первый абзац - 100% да.
второй - хороший дубляж - мертвый дубляж.
интонации, паузы. мизанссцены мля! а не
"коламбия пикчерз представляет".... :)

про другое уж и не говорим.

[info]valc

8 years ago

[info]grenn

8 years ago

[info]jupsel

September 1 2003, 07:43:11 UTC 8 years ago

как вас на нации то пробило...

[info]gobber

September 1 2003, 08:17:58 UTC 8 years ago

и не говорите Кира.
национальный оссобенности - это очень интересно.
они о многом говорят.

[info]jupsel

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]jupsel

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]uncle_jocker

September 1 2003, 07:52:30 UTC 8 years ago

не сходите с ума
на DVD давным давно идут две дорожки (как минимум) и два набора титров
каждый для себя выбирает, и качать ничего не надо

[info]gobber

September 1 2003, 08:00:18 UTC 8 years ago

хочется обсудить феномен российкого кинопроката!
идеи>?

[info]zayatz

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]nazaemon

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]konsugar

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]konsugar

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]grenn

8 years ago

Anonymous

8 years ago

[info]ex_amcp

8 years ago

[info]ekoutiloff

September 1 2003, 07:55:29 UTC 8 years ago

Деньги решают.
it's all... show business!

[info]ekoutiloff

September 1 2003, 08:02:36 UTC 8 years ago

Кстати, Вас не смущает, что мы читаем Шекспира, как правило, в переводе?

[info]gobber

September 1 2003, 08:39:46 UTC 8 years ago

хорошее замечание...преклоняюсь

нет. не смущает.
дает почуствовать эпистолярный талант переводчика.
но аудио-визуальный ряд кинематографа позволяет
донести оригинал до зрителя практически без
лишнего раздражителя.

так почему не воспользоватся этим?

[info]ekoutiloff

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]ekoutiloff

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]ekoutiloff

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]ekoutiloff

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]ekoutiloff

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]nazaemon

September 1 2003, 09:14:43 UTC 8 years ago

вот я люблю китайские фильмы.
они там говорят спецефически, гласные на концах растягивуют, междометий в разы больше чем в русском языке, да и злость они выражают по другому. тоесть в оригинальной речи по интонациям НЕВОЗМОЖНО понять эмоциональную окраску слов.
это не говоря уж о том что китайского языка я незнаю, темболее незнаю например кантонского диалекта, на котором в гонконгских фильмах говорят.

варианты есть тока смотреть с английскими титрами (а язык этот неродной ни мне ни фильму) или с очень плохими русскими титрами.

но самый лучший перевод этих фильмов как показывает опыт это дубляж, ктомуже если актеры не совсем дубины они хоть както разьясняют эмоции персонажей.

кустарные и не очень перводчики которые войсовер делают в основном на английские титры ориентируются и делают ошибки в уже их переводе.
получается испорченый телефон.

а вот еще вчера бразильский фильм смотрел, на португальском языке, а еще недавно пару итальянских и исландский. тоже языки учить?
а английские субтитры неизвестно какого качества, и повторюсь этот язык ни мне ни фильму не родной.

достали вот уже этими бессмыслеными разговорами про бубняж vs дубляж vs субтитры.

[info]gobber

September 1 2003, 09:21:48 UTC 8 years ago

проявите терпимость,не нервничайте...

, помогает просмотр Anger Managementвы уж простите пожалуйста, за такой флэйм.
надеюсь тема легко исчерпает саму себя.

вариант англиийского как неродного ни фильму
не смотрящему. действительно...не пришей, не пристегни.

самый лучший перевод - это титры на родном языке смотрящего.
говорим о кинотеатре в первую очередь. там это как бы
реально получить. типа индустрия за тебя позаботиться.

[info]nazaemon

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]nazaemon

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]zharevo

September 1 2003, 11:06:55 UTC 8 years ago

не хочу даже в комменты загляжывать...
Полностью с тобой согласен...

[info]gobber

September 1 2003, 11:11:04 UTC 8 years ago

Ха!...не обольщайся...

не не. ты почитай!
ни я, не ты неправы.
очень популярно описывается - почему. :)

[info]zharevo

8 years ago

[info]grenn

8 years ago

[info]zharevo

8 years ago

[info]allenna

September 1 2003, 20:44:37 UTC 8 years ago

Да уж... Про дубляж можно много говорить, но одно меня добило - дубляж "Чикаго" Киркоровым. И все мои знакомые считали, что это вполне нормально.... А мои вопли - я хочу слышать пение Зеты-Джонс, а не кого то там наших, считали просто киноманским закидоном...Грустно все.

[info]gobber

September 1 2003, 22:57:38 UTC 8 years ago

ВОТ!
в этом все!
Дубляж нереальная отрава к которой привыкаешь.
Ленивые создания, как можно не знать английского...

спасибо за яркий пример.

[info]allenna

8 years ago

[info]belik

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]leafe

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]grenn

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]ex_amcp

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]backa

8 years ago

[info]evilka

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]belik

8 years ago

[info]gobber

8 years ago

[info]leafe

September 2 2003, 01:03:08 UTC 8 years ago

Суррогат...

На мой взгляд любой, даже самый качественный дубляж - суррогат.
Ведь и актер и режиссер фильма создают конкретный образ, пытаются тембром, интонациями и др. доступными средствами передать что-то очень важное. Благодаря доблестному дублированию все эти усилия сводяться на нет. Зритель не может получить верное представление о конкретном персонаже и фильме вцелом. Конечно, титры могут кого-то отвлекать от сюжета, поэтому закадровый перевод - оптимальное решение вопроса. Хотя для себя я предпочитаю титры.

[info]gobber

September 2 2003, 01:19:48 UTC 8 years ago

Re: Суррогат...

закадровый ужасен...
просто ужасен...

не знаешь языка - читай титры

[info]grenn

8 years ago

[info]grenn

September 2 2003, 04:32:10 UTC 8 years ago

ХУЙ ДИБИЛЯЗЫ!

[info]wilo

September 2 2003, 06:02:05 UTC 8 years ago

Titry

A ja ochen ljublju smotret filmy s titrami, imenno potomu, chto eto pomogaet luchwe ponjat sam film. I osobenno eto kasaetsja multikov, takih, kak Ice Age, naprimer. Ved u avtora byla kakaja libo svoja zadumka, kogda film snimalsja. Kogda Disnej snimal Belosnezku, on ochen staratelno i dolgo otbiral golosa ljudej, kotorye ozvuchivali geroev. Poluchaetsja, chto dubljaz polnostju stiraet vse eti staranija...
I vot ewe chto. U menja doma lezit kasseta dublirovannogo na ORT Titanika. Posle pervogo ze prosmotra v pamjat vrezalas fraza: "Roza, Roza..." Nu razve u glavnoj geroini russkoe imja?

[info]gobber

September 2 2003, 06:48:50 UTC 8 years ago

Re: Titry

Великолепный комментарий.
дада. побирают актеров. кастинг.
а потом дублируют.
мне титры тоже помогают. иногда.
но уж никак не дубляж.

Anonymous

September 2 2003, 23:58:17 UTC 8 years ago

Есть фильмы которым дубляж просто противопоказан.

Взять хотя бы японские или китайские.
Их манера говорить и выражать свои чувства слишком отличается от русской. Поэтому если дублировать, оставляя интонацию - получится комично и по-дурацки, а если "обрусить" - потеряется часть смысла.

А канадский фильм "Красная скрипка" просто потеряет при дубляже громадную часть очарования, ибо в нем повествование идет на английском, итальянском, французском, немецком, китайском языках. И их различие и звучание очень важно для понимания фильма.

Anonymous

September 3 2003, 14:29:16 UTC 8 years ago

Дубляж. родной.

Я тут гость,поэтому выступать не буду особо,скажу только свое мнение,для многих неприятное...Итак,Сначала о своем,Многие фильмы качаю на языке оригинала,потому что смотреть с переводом иногда просто больно,а титров нет..Мучаюсь. Если везет нахожу титры,но начинаются(зачастую)редактирования,подгонка....Ну страдания короче,а времени нет посмотреть спокойно фильм не то что заниматься редакциями..Вот и качаю основную массу с переводами.
О противниках титров...Ну что Вам сказать,у меня старая школа,я грамотен,не делаю смешных ошибок в простейших словах,читаю бегло и легко,т.е. успеваю за фильмом. А основа сегодняшняя - молодежь,на учебу болта ложили,вот и маются сегодня,пока прочитают словоcочетание - призма дуюбляжа,полфильма как ни бывало...Не любЛят напрягаться...И я с ними согласен,но есть.есть фильмы которые НЕВОЗМОЖНО смотреть в дубляже(((( Так что НАДО ))))
Несколько сумбурно,уж извините...На правах человека больного кинАМИ))))))) Всем пополнения коллекций ))) Счастливо

[info]gobber

September 3 2003, 14:47:28 UTC 8 years ago

Re: Дубляж. родной.

спасибо.
очень правильно.

Anonymous

September 7 2003, 22:37:00 UTC 8 years ago

Полностью согласен с начальным сообщением в плане того, что дубляж фильм убивает практически всегда. Немного не соглашусь с выводами. Выход не только в том, что бы знать языки фильмов (всех не повыучишь, ежели не полиглот) или читать титры (тоже не всегда охота это делать - когда хочешь отдохнуть с пивом после работы, нет желания еще что-то читать). Еще вариант в закадровом переводе фильма. Лично мне импонирует больше всего вариант, когда это делают два переводчика - за мужские голоса и за женские. И когда переводчики не пытаются своим голосом нести эмоции (ну нахрена мне эмоции переводчика?), а просто переводят смысл. Конечно, в этом случае уровни дорожки перевода и оригинальной должны быть идеально подогнаны друг-друг (что тоже часто не делают. Обычно лепят на один уровень и на весь фильм этот уровень таким оставляют. В оригинале музыка громко звучит - ничего не слышно сразу! :(), таким образом, что бы был слышен разборчиво переводчик, но и из оригинала достаточно информации звучало. Ну и титры люблю. И изучения хотя бы английского тоже рулит!

ЗЫ: Еще хотелось бы заметить, что дубляж - изначально мертворожден. Если на съемочной площадке, в соответствующем окружении, одежде... и то - не каждый актер может хорошо вжиться в роль. Но тогда что можно сказать о "проффесиональном актере", который просто сидит у монитора и по мимике пытается что-то там изобразить голосом... тем более, что кинокомпании, я думаю, еще и экономят на действительно профессиональных актеров. А в результате - совершенно неискренние, переигранные интонации и эмоции.

Anonymous

September 11 2003, 07:23:58 UTC 8 years ago

Совершенно согласен! Я не выношу (за редким исключением) дубляжа, особенно где пытаются выражать эмоции (это вообще меня бесит). Мое мнение - можно даже без разделения на м/ж голоса, кроме фильмов с большим количеством диалогов - там желательно несколько разных голосов. Эмоции можно понять по оригиналу. А читать титры - или читать, или следить за мимикой - сюжетом - и т.д. Объединять все у меня пока не получается (может и не получится). Выходит: смотришь фильм первый раз - читаешь титры, второй раз - следишь за сюжетом (или наоборот). А если фильм одноразовый?.. Терять столько времени - неохота. Так что лучше всего - хороший закадровый перевод и ВСЁ! Вот такое мое мнение.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…