как можно оценивать/обсуждать игру актеров через призму дубляжа?
понятно, что до 80% процентов игра - это может быть bodylanguage
и мимика актера. но если говорить о совокупном имидже...
счастливые кинозрители, наслаждающиеся дублированными фильмами
в кинотеатрах, отмечающие редкое явление дубляжа - как не помешавшего
восприятию оригинала, ЛУЧШИЙ дубляж - это его отсутствие.
Оценивать фильм с дубляжом, это как:
-оценивание собственной внешности в кривом зеркале,
-вождение автомобиля в нетрезвом состоянии.
учите языки, качайте титры, не жуйте предлагаемую жевачку!!!
Германия - дубляж, Россия - дубляж.
О! дубляж это индикатор Великой нации. ведь правда?
September 1 2003, 07:25:28 UTC 8 years ago
Чего это Вас тут так расколбасило?
Я бы еще поняла про титры к фильмам - действительно очень помогают.Но сколько языков надо выучить, чтобы посмотреть и Куросаву, и Антониони в оригинале (и хорошо вникнуть в текст!)? Чтобы понять красоты игры актеров в мексиканских или китайских фильмах?
September 1 2003, 07:32:52 UTC 8 years ago
Re: Чего это Вас тут так расколбасило?
если не полиглот то - ТИТРЫ!!!но не дубляж!!!!!!
в этом вся идея.
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 07:27:46 UTC 8 years ago
ЧТО?
Пока что - только так вот и изворачиваться...
В принципе, можно судить. Хотя иногда до смешного доходит. Помните Бельмондо, перманентно озвученного КАраченцовым, кажется? Теперь с его настоящим голосом иногда и не воспринимаешь:-) А Луи де Фюнес? Или Пьер Ришар?
September 1 2003, 07:41:03 UTC 8 years ago
как вспомогательное средство, печатать титры.
да я помню. и Ришара и Фюнеса.
посмотрел в оригинале старое франц. кино
просто шок. все по-другому.
8 years ago
September 1 2003, 07:29:14 UTC 8 years ago
ага
а еще изучайте культуру оригинала, понимайте интонации, живите в странах-производителях, читайте локальную прессу, смотрите их ТВ и тогда вы окончательно поймете ИГРУ актеров, задумку режиссера, работу оператора и прочая-прочая...я - за хороший и адаптированный дубляж блокбастеров. фильмы-разлечения должны быть понятны максимальному количеству зрителей.
про "другое кино" абсолютно с вами согласен.
September 1 2003, 07:36:57 UTC 8 years ago
Re: ага
первый абзац - 100% да.второй - хороший дубляж - мертвый дубляж.
интонации, паузы. мизанссцены мля! а не
"коламбия пикчерз представляет".... :)
про другое уж и не говорим.
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 07:43:11 UTC 8 years ago
September 1 2003, 08:17:58 UTC 8 years ago
национальный оссобенности - это очень интересно.
они о многом говорят.
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 07:52:30 UTC 8 years ago
на DVD давным давно идут две дорожки (как минимум) и два набора титров
каждый для себя выбирает, и качать ничего не надо
September 1 2003, 08:00:18 UTC 8 years ago
идеи>?
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
Anonymous
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 07:55:29 UTC 8 years ago
it's all... show business!
September 1 2003, 08:02:36 UTC 8 years ago
September 1 2003, 08:39:46 UTC 8 years ago
хорошее замечание...преклоняюсь
нет. не смущает.дает почуствовать эпистолярный талант переводчика.
но аудио-визуальный ряд кинематографа позволяет
донести оригинал до зрителя практически без
лишнего раздражителя.
так почему не воспользоватся этим?
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 09:14:43 UTC 8 years ago
они там говорят спецефически, гласные на концах растягивуют, междометий в разы больше чем в русском языке, да и злость они выражают по другому. тоесть в оригинальной речи по интонациям НЕВОЗМОЖНО понять эмоциональную окраску слов.
это не говоря уж о том что китайского языка я незнаю, темболее незнаю например кантонского диалекта, на котором в гонконгских фильмах говорят.
варианты есть тока смотреть с английскими титрами (а язык этот неродной ни мне ни фильму) или с очень плохими русскими титрами.
но самый лучший перевод этих фильмов как показывает опыт это дубляж, ктомуже если актеры не совсем дубины они хоть както разьясняют эмоции персонажей.
кустарные и не очень перводчики которые войсовер делают в основном на английские титры ориентируются и делают ошибки в уже их переводе.
получается испорченый телефон.
а вот еще вчера бразильский фильм смотрел, на португальском языке, а еще недавно пару итальянских и исландский. тоже языки учить?
а английские субтитры неизвестно какого качества, и повторюсь этот язык ни мне ни фильму не родной.
достали вот уже этими бессмыслеными разговорами про бубняж vs дубляж vs субтитры.
September 1 2003, 09:21:48 UTC 8 years ago
проявите терпимость,не нервничайте...
, помогает просмотр Anger Managementвы уж простите пожалуйста, за такой флэйм.надеюсь тема легко исчерпает саму себя.
вариант англиийского как неродного ни фильму
не смотрящему. действительно...не пришей, не пристегни.
самый лучший перевод - это титры на родном языке смотрящего.
говорим о кинотеатре в первую очередь. там это как бы
реально получить. типа индустрия за тебя позаботиться.
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 11:06:55 UTC 8 years ago
Полностью с тобой согласен...
September 1 2003, 11:11:04 UTC 8 years ago
Ха!...не обольщайся...
не не. ты почитай!ни я, не ты неправы.
очень популярно описывается - почему. :)
8 years ago
8 years ago
8 years ago
September 1 2003, 20:44:37 UTC 8 years ago
September 1 2003, 22:57:38 UTC 8 years ago
в этом все!
Дубляж нереальная отрава к которой привыкаешь.
Ленивые создания, как можно не знать английского...
спасибо за яркий пример.
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
8 years ago
September 2 2003, 01:03:08 UTC 8 years ago
Суррогат...
На мой взгляд любой, даже самый качественный дубляж - суррогат.Ведь и актер и режиссер фильма создают конкретный образ, пытаются тембром, интонациями и др. доступными средствами передать что-то очень важное. Благодаря доблестному дублированию все эти усилия сводяться на нет. Зритель не может получить верное представление о конкретном персонаже и фильме вцелом. Конечно, титры могут кого-то отвлекать от сюжета, поэтому закадровый перевод - оптимальное решение вопроса. Хотя для себя я предпочитаю титры.
September 2 2003, 01:19:48 UTC 8 years ago
Re: Суррогат...
закадровый ужасен...просто ужасен...
не знаешь языка - читай титры
8 years ago
September 2 2003, 04:32:10 UTC 8 years ago
September 2 2003, 06:02:05 UTC 8 years ago
Titry
A ja ochen ljublju smotret filmy s titrami, imenno potomu, chto eto pomogaet luchwe ponjat sam film. I osobenno eto kasaetsja multikov, takih, kak Ice Age, naprimer. Ved u avtora byla kakaja libo svoja zadumka, kogda film snimalsja. Kogda Disnej snimal Belosnezku, on ochen staratelno i dolgo otbiral golosa ljudej, kotorye ozvuchivali geroev. Poluchaetsja, chto dubljaz polnostju stiraet vse eti staranija...I vot ewe chto. U menja doma lezit kasseta dublirovannogo na ORT Titanika. Posle pervogo ze prosmotra v pamjat vrezalas fraza: "Roza, Roza..." Nu razve u glavnoj geroini russkoe imja?
September 2 2003, 06:48:50 UTC 8 years ago
Re: Titry
Великолепный комментарий.дада. побирают актеров. кастинг.
а потом дублируют.
мне титры тоже помогают. иногда.
но уж никак не дубляж.
Anonymous
September 2 2003, 23:58:17 UTC 8 years ago
Есть фильмы которым дубляж просто противопоказан.
Взять хотя бы японские или китайские.Их манера говорить и выражать свои чувства слишком отличается от русской. Поэтому если дублировать, оставляя интонацию - получится комично и по-дурацки, а если "обрусить" - потеряется часть смысла.
А канадский фильм "Красная скрипка" просто потеряет при дубляже громадную часть очарования, ибо в нем повествование идет на английском, итальянском, французском, немецком, китайском языках. И их различие и звучание очень важно для понимания фильма.
Anonymous
September 3 2003, 14:29:16 UTC 8 years ago
Дубляж. родной.
Я тут гость,поэтому выступать не буду особо,скажу только свое мнение,для многих неприятное...Итак,Сначала о своем,Многие фильмы качаю на языке оригинала,потому что смотреть с переводом иногда просто больно,а титров нет..Мучаюсь. Если везет нахожу титры,но начинаются(зачастую)редактирования,подгоО противниках титров...Ну что Вам сказать,у меня старая школа,я грамотен,не делаю смешных ошибок в простейших словах,читаю бегло и легко,т.е. успеваю за фильмом. А основа сегодняшняя - молодежь,на учебу болта ложили,вот и маются сегодня,пока прочитают словоcочетание - призма дуюбляжа,полфильма как ни бывало...Не любЛят напрягаться...И я с ними согласен,но есть.есть фильмы которые НЕВОЗМОЖНО смотреть в дубляже(((( Так что НАДО ))))
Несколько сумбурно,уж извините...На правах человека больного кинАМИ))))))) Всем пополнения коллекций ))) Счастливо
September 3 2003, 14:47:28 UTC 8 years ago
Re: Дубляж. родной.
спасибо.очень правильно.
Anonymous
September 7 2003, 22:37:00 UTC 8 years ago
ЗЫ: Еще хотелось бы заметить, что дубляж - изначально мертворожден. Если на съемочной площадке, в соответствующем окружении, одежде... и то - не каждый актер может хорошо вжиться в роль. Но тогда что можно сказать о "проффесиональном актере", который просто сидит у монитора и по мимике пытается что-то там изобразить голосом... тем более, что кинокомпании, я думаю, еще и экономят на действительно профессиональных актеров. А в результате - совершенно неискренние, переигранные интонации и эмоции.
Anonymous
September 11 2003, 07:23:58 UTC 8 years ago