?

Log in

RU_KINO
Кино - видимые удовольствия
Чем плохи титры 
31st-Aug-2003 03:45 pm
Не устаю повторять - кино - искусство синтетическое, но прежде всего - визуальное.
Оно в первую очередь - ИЗО, а уж во вторую -третью
драматическое, музыкальное и другие иск.

В хороших фильмах страшно важно восприятия кадра в целом. Например в тех же "Куклах" Такеши Китано.
А если при этом все время придется опускать глаза, чтоб считывать строку внизу... кому то может мешать.
Это - вненациональная вещь, особенности рыбалки тут ни при чем. Это так же может мешать французу смотреть Солярис Тарковского.
Comments 
31st-Aug-2003 05:24 am (UTC)
Мда? А мне лично кино мешает смотреть неадекватный перевод, когда не считают нужным адапитровать игру слов, переводят как дрова рубят и ты ды. В общем имено такой перевод, который обычно слышно в кинотеатрах.
31st-Aug-2003 06:26 am (UTC)
согласен. Но не адаптировать игру слов могут в и в титрах - то есть это не зависит от того каким способом перевод попадает к зрителю.
31st-Aug-2003 08:27 am (UTC)
Конечно, но когда я слышу оригинал я по крайней мере могу сама сориентироваться что да как. А дубляж это принудиловка.
31st-Aug-2003 05:31 am (UTC)
Я бы поспорила. Лично я читаю титры буквально несколько первых минут. Дальше они начинают восприниматься каким-то боковым зрением, или ещё как-то - одним словом, я просто знаю, что там написано, но не читаю каждое конкретное слово.
По сравнению с испорченным впечатлением от фильма, которое нередко вызвано жуткими голосами дублёров, или просто корявым языком, титры - гораздо меньшее зло.
Ин май хамбл опиньон =)
31st-Aug-2003 07:31 am (UTC) - согласен
Да, о том и речь, субтитры как раз создают прекрасное ощущение, что тебе и без них все понятно.
31st-Aug-2003 06:23 am (UTC)
ПО-моему, титры вполне нормальная вещь, пригодная для бокового зрения. Вот как Эвиту смотреть - заставлять петь всех переводчиков? Или наслаждаться голосом Киркорова, подразумевая, что это голос Р.Гира в "Чикаго"? Абсолютно мешает дубляж, когда говорят знакомые актеры - незабываем голос Конкина, переводящего Бандераса в "Убийцах": за что ж мне такая радость, что я слышу интонации Шарапова?
31st-Aug-2003 07:05 am (UTC)
Ой, правда? Я не знал про Бандераса:)
усмеяться...

Кто то мне говорил, что в Германии, кажется или еще где то, есть постоянный актер котоый всегда переводит Шварцнегера, есть - Брюс Виллис итд.
У них действительно очень похожи голоса.
И в их условия контракта входит, что он не снимаются сами.
31st-Aug-2003 07:22 am (UTC)
Хотя в общем-то единственный случай, когда мне понравилось - это Караченцев, озвучивающий Бельмондо... Энергетика у них, что ли, совпадает? А Бандераса только ленивый не озвучивал... Оченно смешно было наблюдать, как Конкин (ты его отдельно ассоциируешь от А.Б.) угрожает Сталлонне... Так и ждешь, что Сталлоне ему голосом Высоцкого: "Я сказал, будет сидеть!"
31st-Aug-2003 01:11 pm (UTC)
ААА, тогда я понял в каком фильме!
Это где они два снайпера?
2nd-Sep-2003 02:44 am (UTC)
"Убийцы" называется
31st-Aug-2003 09:59 am (UTC) - ххх
а я вот считаю что самый оптимальный способ донесения до зрителя смысла фильма это обычный закадровый перевод. Это не отвлекает от картинки, оставляет все интонации актеров и доводит до зрителя смысл. Ну что? Несогласные есть? ;)

а вообще т.к. фильмы на 90% у нас американские то их надо без перевода пускать. жаль что нет у нас кинотеатра где можно было бы без перевода смотреть ;((((
31st-Aug-2003 01:07 pm (UTC) - Re: ххх
В киноцентре есть сеансы без перевода и еще в одном, забыл в каком.
В 8
милиметрах чтоли? Народ,не подскажите?
31st-Aug-2003 02:32 pm (UTC) - Re: ххх
эх, а я-то в Питере живу ;(
тут вроде такого нету. Одно спасение — DVD... да вот только новье так не посмотришь ;(
1st-Sep-2003 12:16 am (UTC) - Re: ххх
В Доме кино переодически показывают фильмы без перевода...
1st-Sep-2003 01:20 am (UTC) - Re: ххх
неужели во всем питере ни одного? Ну и ну.
Да, ДВД спасают. В МП4 тоже в нектороых можно отрубить перевод
1st-Sep-2003 03:03 am (UTC) - Re: ххх
Америка-Синема (он же Американский дом кино) и "Под куполом"
А Киноцентр имеется в виду на Красной Пресне? Это же совершенно обычный кинотеатр...
1st-Sep-2003 04:01 am (UTC) - Re: ххх
Да, на Персне.
Там бывают без перевода.
Он все таки
не совсем "обычный" - там подбор фильмов потщательнее.
1st-Sep-2003 04:08 am (UTC) - Re: ххх
Каюсь, не замечала тщательности отбора. :) Идут там фильмы подольше чем в других кинотеатрах, это да. Но ведь то же самое, что и в других. Может с 35мм путаница? Эти стремятся отличаться от прочих.

У них же в жизни не было оборудования для перевода через наушники, ничего не понимаю. Может у них без перевода идут некоторые фильмы. Но тогда они определенно с субтитрами идут. American Beauty там точно была с субами. Но с русскими. Фи. :)
1st-Sep-2003 04:44 am (UTC) - Re: ххх
35 тоже ничего.
и Ролан.
31st-Aug-2003 01:30 pm (UTC) - Re: ххх
Есть несогласные, а как же.
После короткого периода привыкания титры не отвлекают от картинки совершенно.
1st-Sep-2003 02:28 am (UTC) - Re: ххх
Меня з-й перевод отвлекает больше, чем субтитры. Кроме того, он "гасит" актерский звук - странно слушать двух людей одновременно, пытаясь воспринять и совместить интонацию слов одного и смысл слов другого.

Субтитры же действительно быстро уходят в область переферийного зрения и видеть картинку не мешают.
1st-Sep-2003 05:17 am (UTC) - Re: ххх
Есть несогласные. Голос переводчика заглушает актёров.
Хотя можно сказать, что и субтитры иногда могут закрывать часть картинки. Но это - на кривых ТВ-рипах. :)
31st-Aug-2003 11:07 pm (UTC)
Гхм. Титры вполне приемлемы, если выполнены на языке оригинала. Думать одновременно на двух языках мои мозги категорически не способны. :(
1st-Sep-2003 02:28 am (UTC)
А каким образом вы предпочтете смотреть фильм на незнакомом вам языке?
1st-Sep-2003 02:34 am (UTC)
Дублированным.
Абсолютно непонятные мне "шумы" и выделение интонациями неизвестно каких слов уж никак не улучшит восприятие мной фильма. :)

/а созвучие отдельных слов иностранных языков русским словам при незнании оригинального значения, может совершенно убить это самое восприятие ;)/
1st-Sep-2003 05:20 am (UTC)
Эх, а вот я с детства смотрел с субтитрами - у нас ещё в далёкие советские времена многие фильмы в кино так показывали. Так что - впитано вместе с молоком матери, и титры воспринимаю как часть фильма - абсолютно нормально. Как впрочем, и большинство моих друзей.
1st-Sep-2003 05:10 am (UTC)
Хм. Если звёзды зажигают, это кому-нибудь нужно. :)
1st-Sep-2003 05:22 am (UTC)
Кстати, есть ещё люди с нарушениями слуха - так для них субтитры вообще единственный способ понять, о чём говорят люди на экране. =)
1st-Sep-2003 08:43 am (UTC)
Да, бывает, нарываешься на версию субтитров с ремарками типа %%birds singing%%...
1st-Sep-2003 11:16 am (UTC)
Anonymous
Честное слово тут возник спор ни о чём. Каждому ведь своё.
Но я просто обязан учесть всё таки две основные вещи.
Во первых, каждый человек устроен по разному, что само по себе естественно и не подлежит обсуждению.
А во вторых, чтобы смотреть фильм с субтитрами, мозг должен уметь воспринимать информацию с разных источников одновременно. Кстати так даже коэффициент ума проверяют. И если у людей мозг не способен улавливать двойную информацию с одного источника, то тому например не разрешается быть пилотом и.т.п, в любых отношениях, где необходимо осознанное восприятие и обработка поступающей информации с разных источников. Я сам лично предпочитаю всё же субтитры, так как я люблю полностью погружаться в атмосферу фильмов, предположим тех же японских. Опять же если есть выбор на каком языке смотреть, например на немецком, русском или английском, то делаю так, тоесть если перевод делался например с японского на английский, а все остальные с английского, то смотрю исключительно на английском. Если перевод делался с японского на немецкий и на английский, в последнее время часто такое бывает, то смотрю на немецком, как более совершенном языке.
Ну а если вообще на русском есть перевод, сделанный к примеру напрямую с японского, то смотрю естественно на русском, как на языке более совершенном среди трёх предложенных вариантов. К примеру очень развит фансуб на анимэ, где чаще переводы делаются уже с японского. Вот всё моё мнение, да и вообще заметил, что смотря фильмы с субтитрами гораздо больше усвоил слов, повысилось внимательность со всеми вытекающими отсюда последствиями и сам всем советую разрабатывать свои знания иностранных языков путём просмотра субтитров, ведь как бы то ни было, на английском их подавляющее большинство.
This page was loaded Jan 22nd 2017, 12:22 am GMT.